Giàu đặng trung đặng hiếu, khó mất thuỷ mất chung
Direct English translation
When rich, one can keep loyalty and filial piety; when poor, one loses faithfulness and constancy.
Equivalent English version
When poverty comes in at the door, love flies out of the window
Giải thích tiếng Việt
Hoàn cảnh vật chất ảnh hưởng mạnh đến việc giữ trọn đạo lý: khi khá giả thì dễ làm được điều trung hiếu, còn lúc túng khó thì dễ đánh mất sự thủy chung trước sau. Câu này dùng để nói sức ép của nghèo khó đối với việc giữ nghĩa tình và bổn phận.
English explanation
Material circumstances can shape how well a person maintains moral duties: in prosperity one may more easily show loyalty and filial devotion, while in hardship one may lose steadfastness and constancy. It is used to remark on how poverty pressures people’s ability to remain faithful to obligations and relationships.